শনিবার, ১০ মার্চ, ২০১২

আমার একলা গানে আমার আমি

মূলঃ সিলভিয়া প্লাথ
অনুবাদঃ কল্যাণী রমা

আমি?
একলা হাঁটিপায়ের নিচ থেকে
মাঝরাতের রাস্তাটা পাক খেয়ে
নিজেই ঘুরতে থাকে;
আর যেই চোখ বুজি
সব স্বপ্নিল বাড়িই নিভে যায়;
তখন আমার ইচ্ছাতেই শুধু
ছাদের তেকোণা থেকে চাঁদের স্বর্গীয় রূপ
ওই উঁচুতে ঝুলতে থাকে

আমি
বাড়িগুলোকে ক্রমশঃ ছোট করে ফেলি
গাছগুলো দূরে যেতে যেতে হারিয়ে যায়;
আমার দৃষ্টির সীমানায়
শূন্যে পুতুলের মত মানুষগুলোদুলছে ওরা
কিভাবে ক্রমশঃ ক্ষয়ে যাচ্ছে না জেনেই
চুমু খাচ্ছেহাসছেমাতাল হচ্ছে
অথচ আমার চোখের পলক
পড়লেই সকলের মৃত্যু

আমি
যখন ভালো থাকিযখন খুশি থাকি,
ঘাসের গায়ে সবুজ রঙ এঁকে দিই
আকাশের বুকে নীল গয়না পরাই,
সূর্যকে সোণালি;
তবু সব ধূসর-মন-খারাপে
আমার হাতেই সব শক্তি
সব রঙ ধুয়ে ফেলি,
কোন ফুল কোথাও ফোটে না

আমি
জানি তুমি আসএসে দাঁড়াও আমার পাশেজীবন্তউজ্জ্বল,
অস্বীকার করলেও তোমার  জন্ম
আমার মাথার ভিতর থেকেই,
দেখ তবুও ভাবছ
প্রেম এমন আগুন জ্বালাতে পারে যে
শরীরমাংসচামড়া সবই সত্য বলে মনে হয়,
প্রিয়তোমার সৌন্দর্যমেধাসব সবকিছু শুধু
তোমাকে আমার উপহার  

রবিবার, ২৬ ফেব্রুয়ারী, ২০১২

ভোরের পাখিরা

মূলঃ টোমাজ ট্রান্সট্রোমার
অনুবাদঃ কল্যাণী রমা

গাড়িটার ঘুম ভাঙাই, ফুলের
পরাগে ঢাকা গাড়ির উইন্ডশিল্ড
চোখে সানগ্লাস পরে নিই
গভীর হয়ে ওঠে পাখিদের গান।

এদিকে রেলস্টেশনে একটা লোক
বিরাট মালগাড়িটার পাশেই
খবরের কাগজ কিনছে।
মালগাড়ির শরীরে লাল জং
একা একা দাঁড়িয়ে সূর্যের আলোয় জ্বলছে।

একটু ফাঁকা জায়গা এখানে কোথাও নেই।

বসন্তের উষ্ণতায় দাঁড়িয়ে শীতল করিডোর
সেখান থেকে কেউ একটা হঠাত্‌ দৌঁড়াতে দৌঁড়াতে
এসে বলে, হেডঅফিসে মিথ্যা কলঙ্ক
রটে গেছে ওর নামে।

সামনে ছড়িয়ে থাকা প্রকৃতির
পিছনের দরজাটা গলে উড়ে আসে
তখন শাদা কালো দোয়েলপাখি।
কালো পাখিটার এদিক ওদিক লাফের ভিতর
শুধু দড়িতে শুকাতে থাকা
শাদা কাপড়গুলো ঝুলতে থাকে
আর বাকি সব কাঠকয়লায় আঁকা ছবি হয়ে যায়ঃ
যেন প্যালেসট্রিনার প্রাচীন সঙ্গীত।

একটু ফাঁকা জায়গা এখানে কোথাও নেই।

আমার শরীর ক্রমশঃ কুঁকড়ে ছোট হয়ে যেতে থাকে
ধীরে ধীরে বাড়তে থাকে কবিতার ভ্রুণ,
অপূর্ব আবেগে কাঁপতে থাকে প্রাণ,
পাখির বাসার মত এ জীবন থেকে
আমাকে বাইরে ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে তারপর
আমার অস্তিত্ব মুছে ফেলে জন্ম নেয় আমার কবিতা।


[From: Bells and Tracks 1966
Translated by Robin Fulton]